<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comments on: Quick Tips for Localizing Web Apps</title> <atom:link href="http://ryandoherty.net/2008/05/26/quick-tips-for-localizing-web-apps/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://ryandoherty.net/2008/05/26/quick-tips-for-localizing-web-apps/</link> <description>Web developer and performance engineer</description> <lastBuildDate>Mon, 15 Nov 2010 02:23:15 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <item><title>By: Ryan</title><link>http://ryandoherty.net/2008/05/26/quick-tips-for-localizing-web-apps/comment-page-1/#comment-1175</link> <dc:creator>Ryan</dc:creator> <pubDate>Wed, 28 May 2008 06:00:46 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.ryandoherty.net/?p=260#comment-1175</guid> <description>@Jim
Yeah, I agree with your comment about not using things like &#039;X&#039; for variables, better to use what you mentioned. My point was more about how pluralization for 3 messages is different than pluralization for 10 in some languages. Gettext does support this, not sure about other localization tools.
Regarding your article you linked to:
At Yahoo!, we never stored any translations in a DB for real-time access. We generated a complete copy of our templates for each locale so there was no runtime performance hit.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@Jim</p><p>Yeah, I agree with your comment about not using things like &#8216;X&#8217; for variables, better to use what you mentioned. My point was more about how pluralization for 3 messages is different than pluralization for 10 in some languages. Gettext does support this, not sure about other localization tools.</p><p>Regarding your article you linked to:<br
/> At Yahoo!, we never stored any translations in a DB for real-time access. We generated a complete copy of our templates for each locale so there was no runtime performance hit.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Jim Plush</title><link>http://ryandoherty.net/2008/05/26/quick-tips-for-localizing-web-apps/comment-page-1/#comment-1174</link> <dc:creator>Jim Plush</dc:creator> <pubDate>Wed, 28 May 2008 05:45:35 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.ryandoherty.net/?p=260#comment-1174</guid> <description>@Brock,
Ryan is correct about the pluralization issue. A good way of organizing your strings is to use tokens for variables so the localizer can replace them and rearrange them without having to know anything about your code
something like
&quot;You have X new messages&quot; could be stored as
&quot;You have %NUMBER_OF_MESSAGES% new messages&quot;
then the localizer could easily understand how to rearrange that as:
spanish
&quot;usted tiene %NUMBER_OF_MESSAGES% nuevos mensajes&quot;
Portuguese
&quot;tem %NUMBER_OF_MESSAGES% novas mensagens&quot;
I have some of Ryan&#039;s tips and a few others in a post I made in 05
http://www.litfuel.net/plush/?postid=84</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@Brock,<br
/> Ryan is correct about the pluralization issue. A good way of organizing your strings is to use tokens for variables so the localizer can replace them and rearrange them without having to know anything about your code</p><p>something like<br
/> &#8220;You have X new messages&#8221; could be stored as</p><p>&#8220;You have %NUMBER_OF_MESSAGES% new messages&#8221;</p><p>then the localizer could easily understand how to rearrange that as:</p><p>spanish<br
/> &#8220;usted tiene %NUMBER_OF_MESSAGES% nuevos mensajes&#8221;</p><p>Portuguese<br
/> &#8220;tem %NUMBER_OF_MESSAGES% novas mensagens&#8221;</p><p>I have some of Ryan&#8217;s tips and a few others in a post I made in 05<br
/> <a
href="http://www.litfuel.net/plush/?postid=84" rel="nofollow">http://www.litfuel.net/plush/?postid=84</a></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Ryan</title><link>http://ryandoherty.net/2008/05/26/quick-tips-for-localizing-web-apps/comment-page-1/#comment-1173</link> <dc:creator>Ryan</dc:creator> <pubDate>Tue, 27 May 2008 20:03:35 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.ryandoherty.net/?p=260#comment-1173</guid> <description>@Brock
Yeah, some languages change their pluralization depending on the # of items they are talking about.
See http://ed.agadak.net/2007/12/one-potato-two-potato-three-potato-four</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@Brock</p><p>Yeah, some languages change their pluralization depending on the # of items they are talking about.</p><p>See <a
href="http://ed.agadak.net/2007/12/one-potato-two-potato-three-potato-four" rel="nofollow">http://ed.agadak.net/2007/12/one-potato-two-potato-three-potato-four</a></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Brock</title><link>http://ryandoherty.net/2008/05/26/quick-tips-for-localizing-web-apps/comment-page-1/#comment-1172</link> <dc:creator>Brock</dc:creator> <pubDate>Tue, 27 May 2008 19:51:48 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.ryandoherty.net/?p=260#comment-1172</guid> <description></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Thankfully, I&#8217;ve never had to deal with any kind of localization, but I&#8217;m sure my day is coming.  I&#8217;m curious about your “You have X new messages” example.  What do you mean when you say there could be different translations?  In some languages, does the wording of the sentence actually change if it&#8217;s more than, say, five messages?</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
